Get Adobe Flash player

Author Archive

TK: veut voyager et travailler partout du monde. Quand il a de temps libre, apprendre des langues étrangères est son passe-temps favori. Son rêve est de se déplacer chaque an ou deux, dans un nouvel endroit en oeuvrant comme pigiste. Lire son blogue ici. He is trying to earn more than a few bucks, so that he could work anywhere in the world and be a vagabond extraordinaire with enough dough to sustain his globetrotting efforts. To read more of his rants, click here. You could write to him at: guyazn < a t] gmail [dot} com


tuya: nü ren

Monday, March 2nd, 2009

nü ren (女人): femme / woman

as seen in Beijing.
女人 nü ren

tuya - Shanghai

Monday, February 23rd, 2009

graffiti à Shanghai 1
Dessins devant une boutique à Shanghai, Chine.
graffiti à Shanghai 2

tuya - Fiesta de Arte Urbano 1

Monday, February 16th, 2009

as seen in Instituto Cervantes de Pékin’s Fiesta de Arte Urbano: Graffiti y música hip-hop in December 2008. It was a rendition by artist from suso33.com.
graffiti @ Instituto Cervantes de Pékin, Dec 2008

lost in translation - yuan xiao

Tuesday, February 10th, 2009

yuan xiao (元宵): noun, Lantern Festival / Fête des lanternes.

yuan xiao in Taiwan, Feb 2009

yuan xiao in Taiwan, Feb 2009

photo credit: enixii

Yuan xiao, or the de facto Valentine’s Day for the Chinese, the fifteenth day of the lunar calender, the first full moon after Chinese new year, etc., means lots of lanterns and lights, no matter where you are.

La quinzieme journée du nouvel an chinois, aussi la première lune complète visible, égale la St-Valentin pour les chinois, où les lanternes s’affichent partout.

lanterns, Tai Po Waterfront Park, Hong Kong, Feb 2009

lanterns, Tai Po Waterfront Park, Hong Kong, Feb 2009

tuya - LOVE

Monday, February 2nd, 2009

Continuing but twisting the theme on Valentine started here, whoever sketched this piece “我愛北角” (wo ai bei jiao) inside a metro station, loves North Point (北角), a neighbourhood in the Northeastern part of Hong Kong Island.

ai (愛): verb or noun, meaning like or love.

CIMG0715 [Desktop Resolution]

CIMG0712 [Desktop Resolution]

Happy new year x2

Monday, January 26th, 2009

Flowers, Victoria Park Chinese New Year Fair, Jan 2009

In Hong Kong, we bought flowers, we bought Hui Chun (揮春) or Chun Tie (春貼) - the lucky messages in black on a red background. Ah ha, it’s the year of the Ox for the Vietnamese, Koreans, and many other Asians which include of course the Chinese. Only 5$CAD a piece for the Hui Chun, not a bad deal if it brings you prosperity for the rest of the year in times of uncertainty! Nouvel an lunaire est fêté parmi certains asiatiques comme les vietnamiens, les coréens, et bien sûr, les chinois. Les fleurs aux couleurs vivantes et les voeux écrits en noir sur un fond rouge - Hui Chun (揮春), soulignent ce marché-ci à Hong Kong. À tous/To All: Gong xi fa cai (恭喜發財) - gagner beaucoup d’argent / earn lots of money!

"hui chun" stand, Victoria Park Chinese New Year Fair, Jan 2009

moving 188 million qui bougent!

Monday, January 12th, 2009
"Catching Train" by Sheng Qi as seen in Shanghai's  www.andrewjamesart.com

"Catching Train" by Sheng Qi as seen in Shanghai's www.andrewjamesart.com

Selon les autorités chinoises, c’est le nombre de chinois (six fois la population du Canada, trois fois celle de la France) qui prennent le train vers chez eux pour la fête du printemps ou nouvel an lunaire (jour de l’an le 26 janvier 2009). Si vous n’êtes pas assez vernis, vous entrerez dans le train comme montré dans la tableau du peintre Sheng Qi. (Son exposition se trouve dans la charmante gallerie Andrew James Art au centre ville de Shanghai.) Billet en mains, je me comptais parmi les favorisés. À la gare Shanghai Sud, je me suis émerveillé par sa pavillon qui a l’air d’une aérogare. Ouf ! Cette heure de point dure 40 jours!

According to Chinese authorities, as many as 188 million (six times the population of Canada) Chinese travel home for the Spring Festival or Lunar New Year (Jan 26, 2009). The unfortunate ones might have to jump on the trains as depicted in Sheng Qi’s work ”Catching train”, currently on exhibit at Andrew James Art in Shanghai. I was among the luckier ones who could marvel at the airport-like lobby of Shanghai South Railway Station, with a seat on the train home. This rush hour lasts 40 days!

New Year, New Rivalry

Monday, January 5th, 2009
countdown to World Expo 2010, Shanghai

countdown to World Expo 2010, Shanghai

Meilleux voeux! Happy New Year! Greetings from Shanghai , the number one city in China. In a country that craves international recognition, the 2008 Beijing Olympics was just the beginning to a series of high profile "international events". Just when I thought I don’t have to deal with any more countdown clocks in Beijing, I was bombarded with more than a few in Shanghai. This time around is World Expo Shanghai 2010 . The overtly enthusiastic anticipation manifests itself at the People’s Square Metro Station. Whether it is the ongoing construction of the metro network, or bringing in mutlinational companies, Beijing and Shanghai have a subtle and unspoken competition. Thank god I am originally from Hong Kong and don’t have to take side with one or the other! May 2009 be a competitive and fruitful year for you all!

Lost in Translation - la Caixa

Monday, December 29th, 2008

They are everywhere in Barcelona, Catalunya, Espanya. Can you guess the sector of this company?
Devinez la fonction de cette societé? C’est vraiment facile pour les gens qui parlent une des langues romanes.

Hint: Think Desjardins in Québec. La réponse / The answer.

I thought I would give you guys a break from my Chinese posts. ’til next year!

Lost in Translation - bilinguisme

Saturday, December 27th, 2008
signes en français et en occitan, Toulouse, France

signes en français et occitan, Toulouse, France

Ce phénomène n’est pas unique au Canada. En France, les rues toulousaines se dotent de signalisations en occitan et en français. En Asie, les empereurs mandchous (de l’ultime dynastie Qing) avaient laissé des traces au Palais impérial de Shenyang, avant qu’ils se sont installés fermement à Pékin. La diversité linguistique pourrait être plus profonde que l’on conjecture, non?

You won’t be lost in translation even though I did not elaborate in English, eh?

Da Qing Men, litérallement 'grand + Qing (nom de dynastie) + porte'

en mandchou et en chinois: Da Qing Men, littéralement 'grand + Qing (nom de dynastie) + porte'

The blog friend to CitySPK, an online urban photo and messenging site that connects the world through talking.

FRIENDS OF CITYSPK

  • Vandalog
  • RECENT ENTRIES

    drunk
    Altermondialisme?
    kung-fu master
    Green Graffiti
    Mao dans un village
    Scott Avett Hobo Artist
    Generation X Text as Hornets Nests

    OLDER ENTRIES

  • December 2009
  • August 2009
  • more >>

    CATEGORIES

    ARCHITECTURE
    ART and DESIGN
    CULTURE
    DEVELOPMENT
    ENVIRONMENT
    NOUVELLES
    PRESSE
    URBANISM