Get Adobe Flash player

Posts Tagged ‘lost in translation’

TK: veut voyager et travailler partout du monde. Quand il a de temps libre, apprendre des langues étrangères est son passe-temps favori. Son rêve est de se déplacer chaque an ou deux, dans un nouvel endroit en oeuvrant comme pigiste. Lire son blogue ici. He is trying to earn more than a few bucks, so that he could work anywhere in the world and be a vagabond extraordinaire with enough dough to sustain his globetrotting efforts. To read more of his rants, click here. You could write to him at: guyazn < a t] gmail [dot} com


lost in translation - yuan xiao

Tuesday, February 10th, 2009

yuan xiao (元宵): noun, Lantern Festival / Fête des lanternes.

yuan xiao in Taiwan, Feb 2009

yuan xiao in Taiwan, Feb 2009

photo credit: enixii

Yuan xiao, or the de facto Valentine’s Day for the Chinese, the fifteenth day of the lunar calender, the first full moon after Chinese new year, etc., means lots of lanterns and lights, no matter where you are.

La quinzieme journée du nouvel an chinois, aussi la première lune complète visible, égale la St-Valentin pour les chinois, où les lanternes s’affichent partout.

lanterns, Tai Po Waterfront Park, Hong Kong, Feb 2009

lanterns, Tai Po Waterfront Park, Hong Kong, Feb 2009

Lost in Translation - la Caixa

Monday, December 29th, 2008

They are everywhere in Barcelona, Catalunya, Espanya. Can you guess the sector of this company?
Devinez la fonction de cette societé? C’est vraiment facile pour les gens qui parlent une des langues romanes.

Hint: Think Desjardins in Québec. La réponse / The answer.

I thought I would give you guys a break from my Chinese posts. ’til next year!

Lost in Translation - bilinguisme

Saturday, December 27th, 2008
signes en français et en occitan, Toulouse, France

signes en français et occitan, Toulouse, France

Ce phénomène n’est pas unique au Canada. En France, les rues toulousaines se dotent de signalisations en occitan et en français. En Asie, les empereurs mandchous (de l’ultime dynastie Qing) avaient laissé des traces au Palais impérial de Shenyang, avant qu’ils se sont installés fermement à Pékin. La diversité linguistique pourrait être plus profonde que l’on conjecture, non?

You won’t be lost in translation even though I did not elaborate in English, eh?

Da Qing Men, litérallement 'grand + Qing (nom de dynastie) + porte'

en mandchou et en chinois: Da Qing Men, littéralement 'grand + Qing (nom de dynastie) + porte'

Lost in Translation - WC

Monday, December 22nd, 2008

A picture is worth a thousand, let alone a few words. So it is now your turn to play detective for the REAL meaning of these signs on a train in China. One thing for sure, Winston Churchill wouldn’t be happy with the captions, or would he? But hey, if I have to defend my fellow countrymen, we did pretty well for a primarily monolingual country. Pardon me for the quality of the second shot though, it wasn’t “stabling” when I took it.

The blog friend to CitySPK, an online urban photo and messenging site that connects the world through talking.

FRIENDS OF CITYSPK

  • Vandalog
  • RECENT ENTRIES

    drunk
    Altermondialisme?
    kung-fu master
    Green Graffiti
    Mao dans un village
    Scott Avett Hobo Artist
    Generation X Text as Hornets Nests

    OLDER ENTRIES

  • December 2009
  • August 2009
  • more >>

    CATEGORIES

    ARCHITECTURE
    ART and DESIGN
    CULTURE
    DEVELOPMENT
    ENVIRONMENT
    NOUVELLES
    PRESSE
    URBANISM