Posts Tagged ‘typography’
drunk
Friday, December 18th, 2009dessin de caratère 醉 qui signifie bu, ivre, grisé, etc. par un étudiant de HKDI. Avez-vous bu récemment?
醉, or drunk, by a student from Hong Kong Design Institute. So when was the last time you got tipsy?
across the Pacific on Canada Day
Wednesday, July 1st, 2009Hope you had a happy one in Canada. Meanwhile, in Hong Kong across the other huge pond, 1st July is also the HKSAR (Special Administrative Region) establishment day, commemorating its retrocession to China as well as the severed ties with the British empire. It has, since 2003, been a platform of public venting regarding various local causes. Below is a parade of selected pictures…
Guangzhou civilisé
Monday, June 8th, 2009La beauté avec les idéogrammes chinois demeure la facilité de les transformer au dessin ou motif sans souci. L’exemple qui suit est créé par la ville de Guangzhou. Mot par mot, les caractères 文明 廣州 s’expriment:
文明 wen ming - c’est-à-dire civilisé
廣州 Guangzhou
Il suffit d’un petit peu de votre imagination visuelle pour interpreter d’autres messages portant dans ce panneau d’affichage.
school bag
Monday, May 18th, 2009La nostalgie des années 1970, quand plusieurs produits sont encore “fabriqué à Hong Kong”, comme le “school bag” ici. Ne négligez pas les matières plastiques, car c’était le domaine où remporte le premier million de dollars pour Li, La Shing, l’homme d’affaires le plus riche à Hong Kong.
Nostalgia 1970s, when things were still “made in Hong Kong”. This is an ad for a “school bag”, which is more like a briefcase, as seen in Hong Kong Museum of History. Don’t underestimate plastics. Li, Ka Shing, the richest man in Hong Kong, started his empire with a plastic manufacturing factory!
Le journal de la typographie urbaine
Wednesday, April 29th, 2009Aujourd’hui je vous invite à aller voir le The journal of urtban Typography qui référence une grosse base de photos de texte urbain en tout genre. Le site ne propose pas de fonctionnalité fabuleuse, mais possède une enorme base de contenus ! Simple et efficace ![]()
Paint on Print
Friday, February 27th, 2009Artist Phil Yamada paints his thoughtful new alphabet on scrap sheets of newsprint. Overlapping letters mean more messages hidden within. It’s nice to see the graphics and content of the newspaper influence the letter style.
tuya - LOVE
Monday, February 2nd, 2009Continuing but twisting the theme on Valentine started here, whoever sketched this piece “我愛北角” (wo ai bei jiao) inside a metro station, loves North Point (北角), a neighbourhood in the Northeastern part of Hong Kong Island.
ai (愛): verb or noun, meaning like or love.
Happy new year x2
Monday, January 26th, 2009In Hong Kong, we bought flowers, we bought Hui Chun (揮春) or Chun Tie (春貼) - the lucky messages in black on a red background. Ah ha, it’s the year of the Ox for the Vietnamese, Koreans, and many other Asians which include of course the Chinese. Only 5$CAD a piece for the Hui Chun, not a bad deal if it brings you prosperity for the rest of the year in times of uncertainty! Nouvel an lunaire est fêté parmi certains asiatiques comme les vietnamiens, les coréens, et bien sûr, les chinois. Les fleurs aux couleurs vivantes et les voeux écrits en noir sur un fond rouge - Hui Chun (揮春), soulignent ce marché-ci à Hong Kong. À tous/To All: Gong xi fa cai (恭喜發財) - gagner beaucoup d’argent / earn lots of money!
The Playground: Custom Letters
Tuesday, January 13th, 2009“Rick Valicenti presents: The Playground. Curated by Robb Irrgang and Satoru Nihei. Our friends accepted the invitation to create an alphabet of 26 characters illuminated not to start a sentence, but to begin a thought.”
Lots more people here in Australia, are using Custom Letters for advertising and brand awareness for their companies. The people making new letters include type designers, letterers, sign painters, graffiti artists, stone carvers, calligraphers, poster artists, and graphic designers. One beautiful site you might like to browse for your new alphabet is The Playground. New typography is celebrated here and promotes looking at the things around us and noticing them anew.
Lost in Translation - bilinguisme
Saturday, December 27th, 2008Ce phénomène n’est pas unique au Canada. En France, les rues toulousaines se dotent de signalisations en occitan et en français. En Asie, les empereurs mandchous (de l’ultime dynastie Qing) avaient laissé des traces au Palais impérial de Shenyang, avant qu’ils se sont installés fermement à Pékin. La diversité linguistique pourrait être plus profonde que l’on conjecture, non?
You won’t be lost in translation even though I did not elaborate in English, eh?













![CIMG0715 [Desktop Resolution]](http://farm4.static.flickr.com/3495/3247247805_d8e5424f99.jpg)
![CIMG0712 [Desktop Resolution]](http://farm4.static.flickr.com/3520/3247247829_57b56a8b6e.jpg)






SUBSCRIBE